"La vraie vie, c'est la littérature." (M. Proust)
|
William SHAKESPEARE Sonnet LXXI |
|
|
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell;
Nay, il you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe.
O if, I say, you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.
|
Écourtez votre deuil quand je mourrai: Pleurez le temps que le glas noir rumine Mon envol de ce monde, dont j'aurai Troqué la lie contre un lit de vermine,
Mais chassez, ce lisant, tout souvenir De la main qui l’écrit; l’amour l’exige: De vos pensers j'aime mieux me bannir Avant que ma pensée ne vous afflige.
Oui, si vos yeux se posent sur ces vers Quand il se peut que la boue me pétrisse, Ne bissez pas mon nom dans son enfer, Que votre amour avec ma vie pourrisse:
Craignez le monde et son rire hardi, Si vous pleuriez quand je serai parti.
|